23 January 2012

إرشادات عامة لترجمة نظام أوبينيرب (Openerp) و لضمان الجودة


للقيام بترجمة أفضل لنظام أوبينيرب قمنا بإعداد جزء بسيط من الإرشادات العامة حيث يمكنكم المساهمة بشكل أفضل و فعال معنا.
1. عليك ملاحظة علامة النقطة الموجودة في نهاية هذه الجمل
    Accounting entries.
    أو
    The payment term may compute several due dates, for example 50% now, 50% in one month.
    يجب عليك في الجملة وضع هذه النقط و الفواصل حتي تكون الجملة ملائمة.
  1. يجب عليك ملاحظة العلامات مثل (: ، + ! %) فإنه لا يمكن تجاهلها مثل
    Unable to find a valid period !
    for example 50% now, 50% in one month.
  2. قم بالتركيز في ترجمة الجمل حتي تأتي بالمعني الصحيح
    Address of the Main Partner
    ليست عناوين الفرع الرئيسي بل عنوان الشريك الرئيسي
  3. تأكد من أنك تكتب لغة عربية صحيحة و ذلك بإستخدام قاموس عربي عربي مثل الباحث حيث وجدنا أن هناك بعض الأخطاء الإملائية مثل لفظ مسئول فهي مسؤول و ليس العكس
  4. هناك رمز لايمكن تجاهله و يترك كما هو لأنه يستبدل بمتغير أثنا عمل النظام مثل
    '%s'
  5. تأكد من الوضع الصحيح لرمز سطر جديد أو لرمز مسافة
  6. لا تختصر جملة مكونة من عدة سطور إلي سطر واحد كما حدث في جملة كانت بيانات شركة أوبينيرب و قام بإختصار ها في "بيانات الشركة
  7. إذا كنت لا تهتم بهذه الإرشادات أثناء الترجمة للنظام فأعلم أن الشركات مثل ميكروسوف و أوراكل تهتم بها و نحن نريد أن يكون المنتج تنافسي أيضاً معهم

No comments:

Post a Comment