للقيام بترجمة أفضل لنظام أوبينيرب قمنا بإعداد جزء بسيط من الإرشادات العامة حيث يمكنكم المساهمة بشكل أفضل و فعال معنا.
1. عليك ملاحظة علامة النقطة الموجودة في نهاية هذه الجمل
Accounting entries.
أو
The payment term may compute several due dates, for example 50% now, 50% in one month.
يجب عليك في الجملة وضع هذه النقط و الفواصل حتي تكون الجملة ملائمة.
- يجب عليك ملاحظة العلامات مثل (: ، + ! %) فإنه لا يمكن تجاهلها مثلUnable to find a valid period !for example 50% now, 50% in one month.
- قم بالتركيز في ترجمة الجمل حتي تأتي بالمعني الصحيحAddress of the Main Partnerليست عناوين الفرع الرئيسي بل عنوان الشريك الرئيسي
- تأكد من أنك تكتب لغة عربية صحيحة و ذلك بإستخدام قاموس عربي عربي مثل الباحث حيث وجدنا أن هناك بعض الأخطاء الإملائية مثل لفظ مسئول فهي مسؤول و ليس العكس
- هناك رمز لايمكن تجاهله و يترك كما هو لأنه يستبدل بمتغير أثنا عمل النظام مثل'%s'
- تأكد من الوضع الصحيح لرمز سطر جديد أو لرمز مسافة
- لا تختصر جملة مكونة من عدة سطور إلي سطر واحد كما حدث في جملة كانت بيانات شركة أوبينيرب و قام بإختصار ها في "بيانات الشركة”
- إذا كنت لا تهتم بهذه الإرشادات أثناء الترجمة للنظام فأعلم أن الشركات مثل ميكروسوف و أوراكل تهتم بها و نحن نريد أن يكون المنتج تنافسي أيضاً معهم